(Film) Jean Eustache, La Maman et la Putain (장 외스타슈 감독의 《엄마와 창녀》)
« J’ai écrit ce scénario car j’aimais une femme qui m’avait quitté. Je voulais qu’elle joue dans un film que j’avais écrit... J’ai écrit ce film pour elle et pour Jean-Pierre Léaud; s’ils avaient refusé de le jouer, je ne l’aurais pas écrit. Je pensais écrire le film en huit jours, je n’avais écrit que la première séquence, je ne connaissais pas encore la seconde. »
제가 이 시나리오를 쓴 이유는 나를 떠난 여자를 사랑했기 때문입니다. 저는 그녀가 내가 쓴 영화에 출연하길 바랬습니다. ... 저는 그녀와 장 피에르 레오 (남자 주인공)를 위해 이 영화를 썼습니다. 만약 그들이 연기하길 거부했다면, 이걸 쓰진 않았겠죠. 첫 장면만 쓰는데 8일이 걸렸고, 두 번째 장면은 아직 미지수였습니다.
« Vous savez comme les gens sont beaux la nuit, c'est comme Paris, Paris est très beau la nuit, débarrassé de sa graisse que sont les voitures. »
당신도 알다시피 사람들은 밤에 멋있어요. 그건 마치 파리와도 같아요. 파리는 밤이 아름다워요, 자동차라는 비계를 떨궈버린.
« Le langage est une peau : je frotte mon langage contre l’autre. C’est comme si j’avais des mots en guise de doigts, ou des doigts au bout de mes mots. Mon langage tremble de désir. L’émoi vient d’un double contact : d’une part, toute une activité de discours vient relever discrètement, indirectement, un signifié unique, qui est « je te désire », et le libère, l’alimente, le ramifie, le fait exploser (le langage jouit de se toucher lui-même) ; d’autre part, j’enroule l’autre dans mes mots, je le caresse, je le frôle, j’entretiens ce frôlage, je me dépense à faire durer le commentaire auquel je soumets le relation. »
언어는 살이다. 나는 내 혀를 타자의 것에 문지른다. 그건 마치 내가 단어를 손가락처럼 갖고, 혹은 손가락을 단어로 갖는 것과 같다. 마음의 동요는 이중 접촉에서 생긴다. 한편으로, 모든 언사는 은밀히, 간접적으로 내가 너를 욕망한다는 하나의 기의를 드러내고, 그것을 자유롭게 풀어내고, 부추기고, 세분화하고 분출시킨다. (언어는 자위행위로 만족한다.) 다른 한편으로 나는 타자를 내 말로 깊은 입맞춤하고, 애무하고, 어루만지며, 나는 이를 끊임없이 조절하며 관계를 잇는 설명을 하는데 힘쓴다.
<번역 저작권자 (©) 김도일, 무단 전재-재배포 금지>

Commentaires
Enregistrer un commentaire